jueves, 27 de marzo de 2008

¡Alelua!

Pues sí, estamos de enhorabuena.

Deben de estar enfermos.

Han descubierto que están en crisis.

Alguien se ha vuelto loco.

Se han dado cuenta de que era una vergüenza.

Un hazmereir.

Un cachondeo.

Un abuso.

Alguien les ha explicado el ridículo que hacían.

¡Antena 3 está emitiendo capítulos nuevos de los Simpson en la sobremesa!

O sea, en algún otro canal alguien ha atinado con una alternativa más o menos entretenida para las sobremesas de los españolitos de a pie.

sábado, 22 de marzo de 2008

Marujas sucias y cochinas

Pues sí, parece ser que en este país, todas las amas de casa son unas cochinas que no limpian su domicilio, o al menos así se deja entrever en la mayoría de los anuncios de productos de limpieza doméstica.

Es decir, antes de que la maruja (sin intención de resultar peyorativo, ya hablaré sobre esto en otro momento) conozca el nuevo producto de limpieza, su casa está hecha unos zorros, con una cantidad de grasa en la cocina, pisadas en el suelo y cuartos de baño que te quitan las ganas de hacer pipí nada más entrar.

Eso sí, una vez que usan el nuevo limpiador, la casa vuelve a brillar como los chorros del oro.

Guarras, más que guarras.

jueves, 20 de marzo de 2008

Comparativa práctica de idiomas

Es curioso esto de los idiomas. Siempre se ha dicho que el alemán es duro, sonante, categórico; el castellano es más suave, y el inglés está situado justo en medio. Añadamos el holandés entre el alemán y el inglés, o al lado de éste último.

¿Cómo comprobarlo? Pues yéndote a Alemana y estando en compañía de alemanes y holandeses y fijándote cuando un alemán pasa de hablar inglés a su lenguaje nativo, o cuando un holandés pasa a hablar alemán o inglés.

Es muy curioso cómo se nota el cambio de sonoridad, de redondez diría yo; aunque entiendo el inglés medianamente, si uno se abstrae del significado, en seguida se da cuenta de los cambios musicales y de tono hasta el punto de que resulta enormemente curioso...

Lo que no pude observar es el cambio de dureza del castellano hacia otros idiomas, ya que al ser mi lengua nativa no pude abstraerme del significado y oír sólo el sonido, pero desde luego agradezco ser hispanohablante...