jueves, 20 de marzo de 2008

Comparativa práctica de idiomas

Es curioso esto de los idiomas. Siempre se ha dicho que el alemán es duro, sonante, categórico; el castellano es más suave, y el inglés está situado justo en medio. Añadamos el holandés entre el alemán y el inglés, o al lado de éste último.

¿Cómo comprobarlo? Pues yéndote a Alemana y estando en compañía de alemanes y holandeses y fijándote cuando un alemán pasa de hablar inglés a su lenguaje nativo, o cuando un holandés pasa a hablar alemán o inglés.

Es muy curioso cómo se nota el cambio de sonoridad, de redondez diría yo; aunque entiendo el inglés medianamente, si uno se abstrae del significado, en seguida se da cuenta de los cambios musicales y de tono hasta el punto de que resulta enormemente curioso...

Lo que no pude observar es el cambio de dureza del castellano hacia otros idiomas, ya que al ser mi lengua nativa no pude abstraerme del significado y oír sólo el sonido, pero desde luego agradezco ser hispanohablante...

No hay comentarios: